プリキュア英会話

Fansub(海外の人向けに字幕をつけたもの)を見ました。

  • OP
    • ふたりはプリッキュア〜!→Togerther we are PrettyCure!
    • ぶっちゃけありえない!→Frankly,this can't be happening!!
    • 笑う門に福来るでしょ!→We'll come through the gate laughing together!
    • ネガティブだってブッ飛ぶぅ〜!→Let that negativity blow away!
    • もっとバリバリ!!→Work hardly!!
  • 1話前半
    • 雪城さんってうんちく女王って呼ばれてたのよね
      →Everyone calls Yukishiro-san the Queen of Knowledge.
    • なぎさ「つめの垢でも煎じて食おっかな〜?」
      志穂莉奈「『飲む』んでしょ!」
      →Nagisa「Maybe she could give me some points.」
      Shiho&Rinna「That's"pointers."」
    • 19+Xは19-Xの書き間違いじゃないでしょうか?
      →Instead of "19 plus X",did you mean to write "19 minus X"?
  • 1話後半
    • 「光の使者(ry」
      →「Emissary of Light,Cure Black!」「Emissary of Light,Cure White!」
      「「We are Pretty Cure!」」
      「You who serve the power of the Dark...」
      「Begone at once to the shadows that spawned you!」
    • くそっいまいましいガキどもめ!怒れる天空の妖気ザケンナーよ!(ry
      →Damn you...Irritating little brats!
      O Zakenna,angry spilit of the air!
      Come forth,evil ones,and show them the terror of the Dark!
    • プリキュアの美しき(ry
      →「By the beautiful souls of Pretty Cure...」
      「The evil-hearted shall be destroyed!」「「Pretty Cure Marvelous Clear!」」
  • ED
    • だってやってらんないじゃん!ファ(ry
      →But you can't do this to me!Be a lover,not a fighter.
      Get you!Turn your love-love mode on!
      I want my body and soul both to melt in sweets!

「Marvelous Clear」は聞き間違いなのか英語的にカッコ悪いので訳者が変えたのか?
まぁ「Marble Screw」って直訳だと「大理石のねじ」ですからねぇ(笑)
関連情報はそのうちここのどっかに書くかも。